mariani_Italia написа:Да можете договорът не трябва да бъде преведен България е в европейския съюз а италианския език е едни от официалните езици на съюза,Въпросът е друг че в България от Тодорживково време работят служители в институциите които не говорят чужди езици и не четът не преведени документи но проблема си е изчяло техен.
Защо трябва вие да търсите заклети преводачи за търсят те.
Уважаема госпожо , наясно сме , че България е в ЕС , но ако ми кажете като как от това следва , че пред българските вътрешнодържавни институции са официални ,чуждите езици на държавите членки на ЕС , ще ви сваля шапка.Простете невежеството ми , но аз сега ако отида в Италия , дали в институциите , държавните служители ще знаят български , или пък колко процента от тях ще знаят чужд език(дори 1).Мога да се обзаложа с вас , че в процентно съотношение в България е много по-добре.Колкото за чуждите езици , то те са официални в , и пред институциите на ЕС.Във вътрешното право , навсякъде(България не е изключение) са си официални само отечествените езици.Така , че договорът трябва да е преведен!
AПK:Чл. 14. (1) Производствата по този кодекс се водят на български език.
(2) Лицата, които не владеят български език, могат да се ползват от родния си или от друг, посочен от тях, език. В тези случаи се назначава преводач.
(3) Документи, представени на чужд език, трябва да бъдат придружени с точен превод на български. Ако съответният орган не може сам да провери верността на превода, той назначава преводач за сметка на заинтересованото лице, освен ако в закон или международен договор е предвидено друго.
(4) Разноските за преводача са за сметка на лицето, което не владее български език, ако административното производство е започнало по негово искане, освен ако в закон или международен договор е предвидено друго.
(5) Когато страна или друг участник в производството е глухоням, глух, ням или сляп, се назначава тълковник по негово искане или ако без това процесуалните действия ще бъдат затруднени или не могат да бъдат извършени.