начало

Пленумът на ВСС стартира втора процедура за избор на шеф на ВАС Пленумът на ВСС стартира втора процедура за избор на шеф на ВАС

Превод

Message board for English speakers


Превод

Мнениеот andronika » 30 Окт 2006, 13:36

Моля за помощ - как се превежда legal standing certificate?
andronika
Потребител
 
Мнения: 316
Регистриран на: 18 Дек 2002, 14:00

Мнениеот leator » 30 Окт 2006, 13:39

Не казвате в какъв контекст е употребен изразът, но предполагам, че спокойно може да ползвате "удостоверение за актуално състояние на съдебната регистрация". Възможно е за прецизност да поясните, че в България освен горепосоченото следва да бъде представено удостоверение, че конкретното дружество не е в ликвидация и несъстоятелност. Въобще нещата, за които отговаря към момента съответния окръжен съд.
leator
Потребител
 
Мнения: 267
Регистриран на: 03 Апр 2006, 17:25

Мнениеот andronika » 30 Окт 2006, 14:02

благодаря!
а как се превежда certified auditor acknowledgment
става дума за изреждане на изискуеми документи
andronika
Потребител
 
Мнения: 316
Регистриран на: 18 Дек 2002, 14:00

Мнениеот dolly » 30 Окт 2006, 23:57

andronika написа:благодаря!
а как се превежда certified auditor acknowledgment
става дума за изреждане на изискуеми документи

Terminat ne praven, a po skoro - finansov. Osven ako nqma specialno finansovo znachenie, bi trqbvalo da e udostovereno potvarjdenie izvarsheno ot oditora, no za da se razbere kakvo e potvardil ili zaveril oditora e nujen konteksta.
A za legal standing certificate nesto se samnqvam , che e gornoto, zastoto standing ima drugo osnovno pravno znachnie.!
dolly
Младши потребител
 
Мнения: 60
Регистриран на: 21 Фев 2006, 22:29


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 13 госта


cron