Страница 1 от 1

Legal Translation

МнениеПубликувано на: 30 Яну 2007, 15:30
от teodora_vk
Molq, nqkoi 6te mi prevede li " с грижа на добър стопанин" ?Thanks.

МнениеПубликувано на: 30 Яну 2007, 15:59
от mircho
to keep and protect the object like a good owner, preferring to take much better care of it in comparison to the care taken of his own belongings;

МнениеПубликувано на: 30 Яну 2007, 16:05
от olga
in a workmanlike manner

....

МнениеПубликувано на: 30 Яну 2007, 22:13
от gi_master
....

re:

МнениеПубликувано на: 31 Яну 2007, 16:35
от harmaiani
due diligence

Depending on the context it might be "in good faith&quo

МнениеПубликувано на: 01 Фев 2007, 10:12
от cardozo
Depending on the context it might be "in good faith" or "as a fiduciary".

Мисля, че ако напишеш цялото изречение ще ми(ни) е по-лесно, защото контекстът може да е различен. В повечето случаи е "in good faith".

За някакъв договор ли става дума? Ако е договор внимавай, защото "in good faith" може да се интерпретира по много начини, което само по себе си е основание за ползване на т. нар. "extrinsic evidence" дори да има "integration clause". Много е относително.

МнениеПубликувано на: 07 Фев 2007, 16:46
от Jotun
Ами аз не съм юрист, но в момента се занимавам с един правен превод и много ще се зарадвам някой, ако знае как се превежда ф.д. №2462/1998г. или поне да ми каже какво означава съкращението. Благодаря!

МнениеПубликувано на: 07 Фев 2007, 17:02
от kreia
zna4i firmeno delo - company file