- Дата и час: 24 Ное 2024, 09:25 • Часовете са според зоната UTC + 2 часа [ DST ]
Legal Translation
|
|
8 мнения
• Страница 1 от 1
Legal Translation
Molq, nqkoi 6te mi prevede li " с грижа на добър стопанин" ?Thanks.
- teodora_vk
- Нов потребител
- Мнения: 4
- Регистриран на: 23 Яну 2007, 13:36
to keep and protect the object like a good owner, preferring to take much better care of it in comparison to the care taken of his own belongings;
- mircho
- Младши потребител
- Мнения: 29
- Регистриран на: 26 Сеп 2006, 13:52
Depending on the context it might be "in good faith&quo
Depending on the context it might be "in good faith" or "as a fiduciary".
Мисля, че ако напишеш цялото изречение ще ми(ни) е по-лесно, защото контекстът може да е различен. В повечето случаи е "in good faith".
За някакъв договор ли става дума? Ако е договор внимавай, защото "in good faith" може да се интерпретира по много начини, което само по себе си е основание за ползване на т. нар. "extrinsic evidence" дори да има "integration clause". Много е относително.
Мисля, че ако напишеш цялото изречение ще ми(ни) е по-лесно, защото контекстът може да е различен. В повечето случаи е "in good faith".
За някакъв договор ли става дума? Ако е договор внимавай, защото "in good faith" може да се интерпретира по много начини, което само по себе си е основание за ползване на т. нар. "extrinsic evidence" дори да има "integration clause". Много е относително.
- cardozo
- Нов потребител
- Мнения: 9
- Регистриран на: 23 Юни 2006, 03:16
Ами аз не съм юрист, но в момента се занимавам с един правен превод и много ще се зарадвам някой, ако знае как се превежда ф.д. №2462/1998г. или поне да ми каже какво означава съкращението. Благодаря!
- Jotun
- Нов потребител
- Мнения: 1
- Регистриран на: 07 Фев 2007, 16:43
8 мнения
• Страница 1 от 1
Назад към Discussions in English
|
|
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 6 госта